Точности перевода

   Характерно в этом плане понимание верности перевода. Как известно, Петр I вообще требовал точности перевода в отношении содержания, настаивая при этом на изложении мыслей автора своими словами. В книгах 1700-х годов ценность первоисточника как такового отходила на второй план, главным было правильно передать смысл, выявить нужное. Именно к этому стремились издатели русского Виньолы.

  Оставив без внимания первый и второй листы трактата, они сохранили третий («читателям»), превратив его во введение. С разделами же «Фундамент как строить» и «О стенах» дело обстоит сложнее. У Виньолы таких глав нет, но в первой книге Палладио вместе с другими строительными главами они предваряют текст об ордерах.
В русском издании мог появиться своего рода конспект двух палладианских глав того же названия, где добавлен необходимый материал из других, соседних (о песке, почве, немного о лестницах и т. д.). Непонятное же или практически ненужное (ссылки на Витрувия, примеры, подробности) — опущено.

  Характерно, однако, что в переводе Долгорукова влияние культуры XVII в. более ощутимо. То был труд просвещенного образованного человека, и этим он сходен с переводами некогда осуществлявшимися в стенах Посольского приказа, на Печатном дворе. Для переводчика Виньолы художественная отделка текста уже не столь важна, а вернее, у него не было на это времени. Ведь Московская типография, где печатались первые книги гражданской печати, была продолжением Печатного двора. Ее возглавлял Ф. П. Поликарпов, один из образованных людей того времени, здесь работали многие переводчики и. справщики Печатного двора. Но книги издавались в большой спешке, а о переводе Виньолы в частности, заботился сам Петр, торопя с этим изданием московского коменданта М. П. Гагарина. Конечно, подчеркнуто практическая направленность перевода Долгорукова — черта петровского времени.

Иностранные термины

  Но пока даже самый формат манускрипта как бы напоминает о библиотеках конца столетия: он сделан по образцу известных тогда увражей, рассчитанных на спокойное изучение книг, которые нельзя повсюду носить с собой, которые лежали на специальных подставках и т. д. Небольшие компактные книжки 1700-х годов, внешне напоминавшие голландские издания, предназначались для повседневного пользования.

  Оба переводчика широко вводят иностранные термины и сразу же дают их русский перевод. В этом они едины, и этим они целиком связаны с литературой петровского времени. Пояснения, явно русского происхождения, взятые в скобки, широко практиковались в книгах тех лет. Понятно, в своих определениях, выборе слов, объяснениях Долгоруков ближе к лексике  допетровской  Руси. Но и в   тексте  Виньолы новые слова соседствуют с привычными: «хоромина», «палаты», «погреба». Их сохраняют и авторы других переводов.

  Изменились по сравнению с 1699 г. и источники переводов. Долгоруков вероятнее всего располагал латинским или итальянским текстом, книгой, изданной в Венеции. Большинство же переводов 1700-х годов делалось с книг, изданных и купленных в Амстердаме; архитектура не могла быть исключением.






Скрыть комментарии (0)

Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться






 Cерии домов в Москве и области
Конструктивизм зданий
Озывы  на окна (форум)
Обогреватели отзывы
     

« Происхождение возможных ошибок Руководство по архитектуре »