Иностранные книги по архитектуре

   Рассматриваются также подъемные мосты замков и различные типы лестниц. Последние привлекали особое внимание, очевидно из-за их несовершенства в жилых домах XVII в. Об их устройстве могли знать и из других руководств. В частности, в России были известны очень популярные в северных странах книги Н. Гольдмана и его издателя Л.Х. Штурма, автора названной выше книги о крепостях. Это были своего рода энциклопедии по трем архитектурам: военной, корабельной (точнее, по береговым сооружениям) и гражданской. Они многократно переиздавались, а в России оставались учебниками на протяжении всего XVIII в. Таблицы же их настолько подробны, что были понятны и без знания языка.

Вероятно, указанным перечнем не ограничивался круг литературы по архитектуре и строительной технике, переводимой в 1700-е годы. Но те или иные дополнения вряд ли могут изменить наши представления об основном критерии переводов, их подчеркнуто практической ориентации. Характерно также, что особо выделялись приемы, отвечавшие климатическим, географическим особенностям России, а некоторые изменялись соответственно сложившимся традициям (например, текст о сенях в рукописи Долгорукова).

Ведь иностранные книги по архитектуре (а, вероятно, и переводы) знали задолго до 1709 г.— и те, кто издавал, и те, кто давно практиковал. Тогда их смотрели ради другой архитектуры, которая настолько подчиняла классический ордер своим тектоническим законам, что он превращался в затейливый декор, весьма отдаленно напоминавший «образец» (западноевропейский чертеж), известный мастеру допетровской Руси. Архитектурная теория, рассчитанная на новую для русского города практику, не могла не восприниматься иначе.

 Пройдет много лет, и первая русская архитектурная книга останется обычным школьным учебником. В петровское же время обучение новым приемам впервые стало ассоциироваться с архитектурой, отличной от прежней. А потому скромные переводы 1700-х годов в известной мере влияли и на художественное мышление русских зодчих, их учеников; они также внесли свой вклад в изменение привычных образов, сложившихся критериев красоты. Переведенные на русский язык, эти сочинения превращались психологически в факт русской духовной культуры. Не случайно так органично выглядит «архитектурная книжка» в ряду других изданий тех лет.






Скрыть комментарии (0)

Чтобы оставлять комментарии, нужно зарегистрироваться






 Cерии домов в Москве и области
Конструктивизм зданий
Озывы  на окна (форум)
Обогреватели отзывы
     

« Руководство по архитектуре Новая архитектура Санкт-Петербурга »